לקח לי שבוע לקרוא את המקרה המוזר של הכלב בשעת לילה (של מארק האדון), שזה מאוד מהיר בשבילי, כי אני קוראת ממש לאט. מאוד אהבתי אותו, את התובנות ואת אופן ההתבוננות ואת האנושיות הממלאת כל פינה קטנה שבו, ואת העובדה שאין בו הומור שחור, על אף שהצחוק שם הוא די עצוב. וגם אהבתי את העובדה שהוא מסתיים במילה/מילים מש"ל. זה סיום מעורר חיוך ממש.
ואהבתי את זה, בעמ' 238:
"והכי טוב זה כשאתה יודע שמשהו טוב הולך לקרות, למשל ליקוי חמה או שתקבל במתנה מיקרוסקופ לחג המולד. וזה רע כשאתה יודע שהולך לקרות משהו רע, למשל שצריך לעשות טיפול שיניים או לנסוע לצרפת. אבל אני חושב שהכי גרוע זה כשלא יודעים אם מה שהולך לקרות הוא טוב או רע."
העתקתי את הפסקה הזאת מפני שאני כל כך מזדהה עם הקושי להתמודד עם חוסר ודאות. אני מניחה שיהיו מי שירימו גבה על הזיהוי של נסיעה לצרפת כמשהו רע, אבל האמת היא שלמרות חיבתי הידועה לפריז (ולמקומות אחרים בצרפת שבהם הייתי), אני יכולה להזדהות חלקית גם עם הזיהוי הזה, כי אני לא מאוד אוהבת להיות תיירת בשום מקום. יכול להיות שזה בגלל שגם אני קצת על הרצף.
חשבתי לקרוא את הספר במקור האנגלי שלו, אבל העותק שמצאתי בספרייה יצא לאור במהדורת-כיס-זעיר, והאותיות שם היו כל כך קטנות שהייתי צריכה זכוכית מגדלת בנוסף למשקפי קריאה, ובסוף אמרתי לעצמי לרדת מזה ולא להיות סנובית ולהסתפק בתרגום העברי (של אהוד תגרי) שהיה לי בבית, על המדפים בחדר של הקטנה. וזה בדרך כלל היה בסדר, פרט להרגל האוטומטי של המוח שלי לתרגם כל הזמן בחזרה לאנגלית. השאלה היא אם התרגום-בחזרה שלי קולע למטרה, וכדי לבדוק זאת אני צריכה לחזור לספרייה ולחפש שוב את ספר-הכיס-הזעיר, ואני מתעצלת.
למשל היה המשפט הזה, בעמ' 237:
"והלכתי לחצר ושכבתי על הדשא והסתכלתי על הכוכבים בשמיים והפכתי את עצמי לזניח."
אני תוהה אם "הפכתי את עצמי לזניח" הוא I made myself scarce , שהוא ביטוי אנגלי שאני מאוד מחבבת ושתמיד מצחיק אותי, אבל אם זה באמת המקור, אז התרגום הוא לא אופטימלי.*
כשאחזיר לספרייה את השני בסדרת הרומנים הנפוליטניים שהתחלתי עכשיו (כמעט 500 עמודים, רחמנא ליצלן), אחפש שוב את הספר ה-Extra-small ואנסה לברר אם זה באמת scarce או לא – בתנאי שאמצא אותו על המדף, ובתנאי שהמשקפיים יספיקו לי. בשום אופן לא אסחב אתי לשם גם זכוכית מגדלת.
[*עריכה מאוחרת: חיפשו בשבילי וביררו, ובמקור כתוב: made myself negligible –
שזה אומר שהתרגום דווקא מדויק. אז תפסיקי כבר להיות כזאת סנובית, עדה ק. ותודה למי שחיפשו ומצאו וגילו לי].